Skip to content
I’ve been working with IYUNO for about a year and I’m quite happy with their PMs communication and their financial organization when it comes to the vendors’ payments. I hope BTI and IYUNO merge also brings out more opportunities for us, for the subtitlers.
Global Streaming Wars Prompt Dubbing Industry Merger
When I first started subtitling, I solely trusted being a movie buff and my language skills. Those helped me for sure but If I had an access to such a source about subtitling, I believe my earlier works would be better. The book is writtten by Assoc. Prof. Dr. Sirin Okyayuz from Bilkent University, Department of Translation and Interpreting. It’s a book that every new subtitler must read. The book covers subtitle translation and also dub translation from different aspects like translation methods, technical and linguistic issues. It also has remarkable information about different genres like Legal, Period, Medical dramas and movies and Sitcoms. And it’s written in Turkish, which is a great bonus considering there are not many reference books about subtitling written in Turkish language.
error: Content is protected !!