13th Languages & the Media Conference

Early bird registration is now open for 13th Languages & the Media Conference. This year’s theme is Riding the Wave.  I had the privilege to attend the 12th one, last year in Berlin. Honestly, my primary goal was to meet some of my remote employers. Because as an independent contractor, emailing is the only way of communication for me. It would be nice to my employers in person. I achieved this goal but it was also impressive to see that so many academics are involved in audiovisual industry. Had the chance to listen to many interesting speakers, academics and researchers. Became aware of AV related institutions. Look forward to June 2020!

13th Languages & the Media conference

Registration

 

sarpera.com

California Passes AB-5 Bill

California Passes AB-5 bill, known as gig-worker bill, in California State Senate without exemption for translators and interpreters. The bill will require businesses to hire workers as employees, not independent contractors. As an “independent contractor” who has contract with a Californian company, I’m not quite sure what it means to me or does it mean anything at all.

AB5: California Passes Bill That Translators, Interpreters Say Threatens Livelihood

 

sarpera.com

The FAR model: Assessing Quality in Interlingual Subtitling – by Jan Pedersen, Stockholm University

  Apart from subtitle translation and QC, one of the tasks I was assigned in the past was Test Assesments. I was evaluating new translators’ tests. At first,  it was fun because I was focusing on a different task other than everyday tasks. But then it hit me with the pressure of the “making decision” because I had to decide who would be on board , who would not be. I didn’t have such training, solely trusting my language skills. When there’s a “bad” translation or “good” translation it was not a problem to decide but challenge  was when you were stucked in the middle. I think Jan Pedersen‘s FAR model can be helpful assesing the quality in subtitle translation and making evaluation process healthier. Check it out.

https://www.jostrans.org/issue28/art_pedersen.pdf

 

sarpera.com

 

 

Altyazı Çevirisi / Subtitle Translation- A. Şirin Okyayuz

  When I first started subtitling,  I solely trusted being a movie buff and my language skills. Those helped me for sure but If I had an access to such a source about subtitling, I believe my earlier works would be better.  The book is writtten by Assoc. Prof. Dr. Sirin Okyayuz from Bilkent University, Department of Translation and Interpreting. It’s a book that every new subtitler must read. The book covers subtitle translation and also dub translation from different aspects like translation methods, technical and linguistic issues. It also  has remarkable information about different genres like Legal, Period, Medical dramas and movies and Sitcoms. And it’s written in Turkish, which is a great bonus considering there are not many reference books about subtitling written in Turkish language.

 

sarpera.com