I’ve been working with IYUNO for about a year and I’m quite happy with their PMs communication and their financial organization when it comes to the vendors’ payments. I hope BTI and IYUNO merge also brings out more opportunities for us, for the subtitlers.
Global Streaming Wars Prompt Dubbing Industry Merger
Apart from subtitle translation and QC, one of the tasks I was assigned in the past was Test Assesments. I was evaluating new translators’ tests. At first, it was fun because I was focusing on a different task other than everyday tasks. But then it hit me with the pressure of the “making decision” because I had to decide who would be on board , who would not be. I didn’t have such training, solely trusting my language skills. When there’s a “bad” translation or “good” translation it was not a problem to decide but challenge was when you were stucked in the middle. I think Jan Pedersen‘s FAR model can be helpful assesing the quality in subtitle translation and making evaluation process healthier. Check it out.
Nimdzi has recently published its language services industry analysis. It’s a good source to see where your current LSP you’re working with is going or who will be the prospecting players in language services industry in the coming years. So, check it out. Very useful information inside like, market size and growth for 2019.